En las alas de los pájaros migrantes
Antonio Casquín. Foto de Andrea Medrano, 2016 |
Antonio Casquín, reconocido como un infatigable promotor
cultural, antiguo director del departamento de cultura de Quezaltepeque, de
donde es originario, es igualmente un
poeta estimado, de quien su obra poética ha recibido diversos
premios. A dirigido varios talleres
literarios donde su simpática devoción
y su pedagogía humanista han sabido
crear un espacio meritorio de expresión literaria para la juventud que
lastimosamente en este país encuentra pocos lugares donde expresarse libre y
creativamente.
Antonio,
« tonito » es uno de los
brillantes educadores que considera que la juventud debe desencadenar
ese ardor apasionado del espíritu, vencer todas las resistencia, embriagarse de
locura “ebrio de fantasía” - escribe, sentirse digno de su coraje y ver en todo camino
“ la suma de un sueño” que esta elevación al éxtasis, incitada por el hambre de
grandes conquistas y el deseo de realización sea un gesto creativo, signo de un
mundo nuevo, que nuestro entusiasmo sea nuestra casa, que nuestro espíritu
vibre como el alma de un poeta… como Antonio Casquín.
Un poeta que
escribe en francés de su pasado, en “Tout chemin est un rêve” se combina la poesía y la lucha armada donde escribe :
“Los poetas
escribieron sus primeros versos,
los filósofos
viajaron en su pensamiento,
los guerreros
hicieron la guerra
pronto después la
historia contó sus mentiras”.
Estos versos resumen el recorrido de Antonio, revelan sin vanidad la triada que identifica su pasado: poesía, filosofía y lucha política. El ultimo verso nos señala la decepción, la desilusión que siguen y que tocan esta alma sincera descubriendo las mentiras o bien la recuperación ideológica.
Antonio de su estancia en Francia, donde fue recibido por
Roberto Armijo, otro poeta combatiente, brinda imágenes emotivas :
“El invierno se introdujo en mi piel
como un pájaro sin alas
como una gota de cielo congelado.
“Yo busque
en el frío, la tristeza
como una gota de cielo congelado.
“Yo busque
en el frío, la tristeza
y la distancia”
Para un salvadoreño el
invierno es un manto de tristeza, el cielo tan azul de El Salvador, tan lejos….
Evocando un amor sublime e imposible “ el porqué de este silencio… no encuentro ninguna respuesta” además “ yo llegué tarde, mi destino estaba escrito en las plumas de los pájaros
migradores” implorando el nacimiento de un amor: “ bajaría a tu vientre para renacer en un nuevo hombre” como ofrenda mágica de un renacimiento y la abolición del pasado: “todo amor es la negación del pasado”. Su delicadeza sutil,
se ensancha y vibra en sus versos marcados de una bella sensibilidad y de una gran
resonancia:
“Cuando el silencio crece en nuestros corazones
es porque tenemos necesidad
de esculpir sobre la palabra
eso que el otro no ha adivinado”
Philippe Vovard
Traducción del francés
por Mirna Mismit
“Cuando el silencio crece en nuestros corazones
es porque tenemos necesidad
de esculpir sobre la palabra
eso que el otro no ha adivinado”
Philippe Vovard
Traducción del francés
por Mirna Mismit
Antonio Casquín
Edición bilingüe: Francés- Español
Publicaciones Serpientemplumada
Primera Edición 2015.
Comentarios
Publicar un comentario