Ir al contenido principal

CLAUDIA LARS, POESÍA BILINGUE



La literatura salvadoreña a través del tiempo ha logrado reconocimiento a nivel internacional gracias a su calidad, autenticidad e ingenio. Ha trascendido fronteras y traductores prestigiosos se han tomado la tarea de divulgar a nuestros poetas en el extranjero, abriendo el espacio a los pueblos no  hispanohablantes para conocer y deleitarse en su poesía limpia, humana y sutil.  Las traducciones a otras lenguas suscitan en nuevos lectores el conocimiento de las voces que han luchado y defendido su tierra con el arma más letal: sus versos.  ULTIMOuniVERSO en su afán de difundir la literatura salvadoreña ofrece una muestra de poesía salvadoreña traducida a lenguas extranjeras.

CLAUDIA LARS 
NOTA BIOGRÁFICA

Parece que El Salvador es solo hogar de malas noticias, al menos entre los medios de comunicación. No es extraño: se ha acostumbrado a América a mentiras, holocaustos, olvidos e infamias. La enajenación de los jóvenes permanece como uno de los principales fines de esta maquinaria. Se nos negó la palabra, el sendero claro, la conciencia plena, la identidad, y, con todo, insistimos en una conciencia que algunos creen una impropiedad; pero con este pueblo han cantado grandes poetas, que la Humanidad reconoce en el gran concierto de la literatura y el arte. Esta tierra posee sus héroes históricos, cotidianos y poco recordados, así como sus criminales repulsivos erigidos por la élite, héroes fementidos. El Salvador es dueño de misceláneas de gestas que todavía no se han cantado; y entre las pequeñas gestas de los grandes hombres y mujeres, aparece Claudia Lars, luminosa conciencia que otras lenguas han traducido. Ofrecemos en esta ocasión una partícula poética –en versión bilingüe- de la escritora salvadoreña Claudia Lars, quien nació en Armenia, Sonsonate, el 20 de diciembre de 1899 y murió el 22 de julio de 1974.
Hija de padre irlandés-norteamericano y de madre salvadoreña, su sensibilidad para fraguar notas auténticas a través de la palabra, impone el camino salvadoreño en el Universo. Parte de su literatura ha sido traducida al francés y al inglés, lenguas que transmiten al mundo anglo y francoparlante, retazos de la identidad nacional que los salvadoreños niegan intensamente en el siglo XXI. Leslie Keffer, uno de sus traductores, ofrece en inglés parte de la Poesía Última de Claudia; de esta producción, sus Cartas escritas cuando crece la noche recapitulan su paso por esta oportunidad única que es la vida consciente. Ornadas sus sienes con lo que Claudia llamó una “guirnalda de amores”, la escritora nos ofrece una reflexión poética ante el regreso de un amado que se negó a ella cuando eran jóvenes, y la respuesta de la poeta, un aprendizaje en caminos solitarios, que le permitieron el autoconocimiento que pocos salvadoreños se han atrevido a vivir.
                                                                                                         Valentina Portillo
                                                                                                         22 de junio 2018
CARTAS ESCRITAS CUANDO CRECE LA NOCHE (AGOSTO DE 1972)
LETTERS WRITTEN WHEN NIGHT GROWS (AUGUST 1972)

Comentarios

Entradas populares de este blog

ANTONIO CASQUIN: "Todo camino es un sueño"

             En las alas de los pájaros migrantes Antonio Casquín. Foto de Andrea Medrano, 2016  A ntonio Casquín, reconocido como un infatigable promotor cultural, antiguo director del departamento de cultura de Quezaltepeque, de donde es originario,  es igualmente un poeta estimado,  de quien  su obra poética ha recibido diversos premios.  A dirigido varios talleres literarios donde su  simpática devoción y  su pedagogía humanista han sabido crear un espacio meritorio de expresión literaria para la juventud que lastimosamente en este país encuentra pocos lugares donde expresarse libre y creativamente. Antonio, « tonito » es uno de los  brillantes educadores que considera que la juventud debe desencadenar ese ardor apasionado del espíritu, vencer todas las resistencia, embriagarse de locura “ebrio de fantasía” - escribe, sentirse digno de su coraje y ver en todo camino “ la suma de un sueño” que esta elevación al éxtasis, incitada por el hambre de grandes conquista

María Elena Walsh

CONFESIÓN EN EL TIEMPO: Antonio Casquín